Όλοι λίγο πολύ έχουμε βρεθεί «χαμένοι στη μετάφραση», καθώς όταν προσπαθείς να μεταφράσεις μία γλώσσα, πάντα υπάρχουν κάποιες λέξεις που δεν έχουν αντίστοιχες σε μια άλλη. Έτσι, προσπαθούμε περιγράφοντας μια λέξη να την εξηγήσουμε και να κατανοήσουμε τη σημασία της.
Κι αυτό συμβαίνει γιατί μια γλώσσα δεν είναι απλώς ένα σύνολο λέξεων αλλά είναι αποτέλεσμα μίας μακρόχρονης διαδικασίας, κατά την οποία ενσωματώνονται διάφορα πολιτιστικά και κοινωνικά στοιχεία του λαού που την μιλάει. Ο πολιτισμός, η γεωγραφική θέση, η νοοτροπία, οι συνήθειες είναι κάποια από τα στοιχεία που καθορίζουν και το νόημα που θα έχουν οι λέξεις σε μια γλώσσα.
Αυτές οι μη μεταφράσιμες λέξεις αποτέλεσαν έμπνευση για την νεοζηλανδή καλλιτέχνη Anjana Iyer, που δημιούργησε ένα project με τίτλο “Found in Translation”. Λέξεις που δεν μπορούν να αποδοθούν πιστά στα αγγλικά, περιγράφονται μέσα από τις εικόνες που έχει σχεδιάσει η ίδια, φέρνοντας μας έτσι πιο κοντά στην σημασία των λέξεων αυτών. Μια μετάφραση όχι με τη βοήθεια των λέξεων αλλά μέσα από μια εικονογράφηση.
Το project της Iyer αποτελεί μέρος του “100 Days Project”, ενός διαδικτυακού project που ενθαρρύνει καλλιτέχνες να κάνουν για 100 μέρες αυτό που αγαπούν. Έτσι κάθε μέρα η Iyer δημιουργεί μία γραφιστική σύνθεση με μία μη «μεταφράσιμη» λέξη. Μπορείτε να δείτε τις υπόλοιπες λέξεις που έχει «μεταφράσει» σε εικόνες στον συγκεκριμένο ιστότοπο ή να την παρακολουθείτε για να δείτε κι αυτές που τις απομένουν για τις επόμενες 58 μέρες.
1. Gökotta (σουηδικά)= να σηκώνεσαι νωρίς το πρωί με σκοπό να βγεις έξω και να ακούσεις το πρώτο κελάηδισμα των πουλιών
2. Culaccino (ιταλικά)= το σημάδι που μένει πάνω στο τραπέζι από ένα βρεγμένο ποτήρι
3. Tsundoku (ιαπωνικά)= το να αφήνεις ένα βιβλίο αδιάβαστο αφού το έχεις αγοράσει και να το βάζεις μαζί με άλλα τέτοια βιβλία που τα έχεις αφήσει αδιάβαστα
4. Shlimazl (γίντις -γερμανοεβραϊκά)= ένα χρόνια άτυχο άτομο
5. Waldeinsamkeit (γερμανικά)= η αίσθηση του να είσαι μόνος σου μέσα στο δάσος
6. Hanyauku (rukwangali)= να περπατάς στις μύτες των ποδιών σου πάνω στη ζεστή άμμο
7. Tokka (φινλανδικά)= ένα μεγάλο κοπάδι από ταράνδους
8. Age-otori (ιαπωνικά)= το να φαίνεσαι χειρότερος μετά από ένα κούρεμα
9. Gattara (ιταλικά)= μία γυναίκα συνήθως ηλικιωμένη και μόνη, που αφιερώνεται στις αδέσποτες γάτες
10. Fernweh (γερμανικά)= το να αισθάνεσαι νοσταλγία όπως για το σπίτι σου για ένα μέρος που δεν έχεις πάει
11. Utepils (νορβηγικά)= το να κάθεσαι έξω μια ηλιόλουστη μέρα απολαμβάνοντας μια μπύρα
12. Kaapshljmurslis (λετονικά)= όταν κάποιος είναι πιασμένος από κάπου στις δημόσιες συγκοινωνίες
13. Iktsuarpok (ινουίτ)= η απογοήτευση όταν περιμένεις κάποιον να εμφανιστεί
14. Ilunga (tshiluba)= ένας άνθρωπος που μπορεί να συγχωρήσει οποιαδήποτε κατάχρηση την πρώτη φορά, να την ανεχτεί τη δεύτερη φορά, αλλά ποτέ την Τρίτη
15. Friolero (ισπανικά)= ένας άνθρωπος που είναι εξαιρετικά ευαίσθητος στον κρύο καιρό και τις χαμηλές θερμοκρασίες
16. Mamihlapinatapei (yagan)= ένα γεμάτο νόημα και χωρίς λόγια βλέμμα από δύο ανθρώπους που και οι δυο τους επιθυμούν να ξεκινήσουν κάτι αλλά και οι δύο είναι διστακτικοί να κάνουν το πρώτο βήμα
17. Tingo (pascuense)= το να κλέβεις σταδιακά όλα τα υπάρχοντα από το σπίτι του γείτονα με το να τα δανείζεσαι χωρίς να τα επιστρέφεις
18. Schadenfreude (γερμανικά)= η απόλαυση που αποκτάται από τη μιζέρια των άλλων
Το 3point magazine είναι ένα οριζόντια δομημένο μέσο που πιστεύει ότι η γνώμη όλων έχει αξία και επιδιώκει την έκφρασή της. Επικροτεί τα σχόλια, την κριτική και την ελεύθερη έκφραση των αναγνωστών του επιδιώκοντας την αμφίδρομη επικοινωνία μαζί τους.
Σε μια εποχή όμως που ο διάλογος τείνει να γίνεται με όρους ανθρωποφαγίας και απαξίωσης προς πρόσωπα και θεσμούς, το 3point δεν επιθυμεί να συμμετέχει. Για τον λόγο αυτόν σχόλια ρατσιστικού, υβριστικού, προσβλητικού, σεξιστικού περιεχομένου θα σβήνονται χωρίς ειδοποίηση του εκφραστή τους.
Ακόμα, το 3point magazine έχει θέσει εαυτόν απέναντι στο φασισμό και τις ποικίλες εκφράσεις του. Έτσι, σχόλια ανάλογου περιεχομένου θα έχουν την ίδια μοίρα με τα ανωτέρω, τη γνωριμία τους με το "delete".
Τέλος, τα ενυπόγραφα άρθρα εκφράζουν το συντάκτη τους και δε συμπίπτουν κατ' ανάγκην με την άποψη του 3point.